Quel est l’impact de la traduction automatique sur l’industrie de la traduction ?

Quel est l’impact de la traduction automatique sur l’industrie de la traduction ?

Dans un contexte de mondialisation où il existe différentes langues et cultures, la traduction reste un élément fondamental pour la facilitation de la communication.

Sur ce point, l’industrie de la traduction se doit d’être peaufinée au maximum afin d’éviter les déconvenues qui peuvent provenir d’une mauvaise interprétation. Seulement, grâce à l’avancée technologique, une traduction dite automatique est mise au point et ne cesse de bouleverser l’industrie de la traduction.

Beaucoup se demandent donc à savoir quel est l’impact réel de ce type de traduction sur son industrie. Si vous aussi vous posez cette interrogation, alors continuez à lire cet article.

Vous y découvrirez 4 principaux impacts de la traduction automatique sur l’industrie de la traduction.

Un manque de régularité dans la qualité des traductions

L’un des principaux impacts de la traduction automatique sur l’industrie de la traduction est l’irrégularité dans la qualité de l’ensemble des traductions produites.

En effet, même si l’on notait de base qu’il existe un mélange de qualité dans les prestations des professionnels de la traduction, le manque de cette régularité s’est bien accentué avec l’arrivée de la traduction automatique.

La raison en est simplement que malgré que certains systèmes de traduction automatique arrivent à fournir des résultats satisfaisants pour certains types de textes, ils produisent toujours des traductions inexactes, peu naturelles et difficiles à comprendre dans d’autres cas.

Cela favorise le fait qu’on n’arrive pas à avoir des traductions de qualité essentiellement bonne dans l’industrie de la traduction.

Une insuffisance de la contextualisation des traductions

Ayant bien souvent du mal à saisir les nuances d’un langage et à comprendre le contexte dans lequel un texte est utilisé, la traduction automatique entraîne un certain degré d’absence de contextualisation dans l’industrie de la traduction.

Le fait est que les mots et les phrases peuvent avoir différents sens selon le contexte. Le problème avec cela est que s’il n’y a pas une bonne contextualisation des mots et des expressions, les traductions seront erronées ou mal adaptées à la situation.

Cette insuffisance de la contextualisation des traductions est contraire à ce que l’on peut avoir habituellement avec les méthodes de traduction non automatique qui, de surcroît, dominent l’industrie de la traduction.

Beaucoup plus humaines, ces méthodes, à l’instar de celles qu’applique l’agence de traduction SFX, permettent d’avoir des traductions fluides et dont on peut saisir le sens recherché.

La perte de spécificité culturelle dans les traductions

Les traductions automatiques peuvent également entraîner des pertes de spécificité culturelle dans les contenus traduits. En pratique, les traductions tendent à uniformiser le contenu, ce qui entraîne la perte du sens et de l’authenticité culturelle de certains éléments.

Cela bouleverse l’ordre de ce que l’industrie de la traduction conventionnelle peut offrir. Au fond, le but de l’industrie de la traduction est de favoriser la traduction tout en transmettant les nuances culturelles et les références spécifiques dans leurs traductions.

Le manque de personnalisation dans la traduction

Contrairement à ce que l’on pouvait remarquer par essence dans l’industrie de la traduction, la traduction automatique ne prend pas en compte les besoins spécifiques des clients et des projets.

Pourtant, chaque traduction est unique et nécessite une approche personnalisée pour répondre aux exigences spécifiques du contenu original.

C’est cette incapacité de la traduction automatique à prendre en compte les besoins spécifiques des clients et des projets qui entraîne une baisse de personnalisation des traductions dans l’ensemble de l’industrie de la traduction.

Une évolution du rôle du traducteur

Contrairement à ce que l’on peut s’attendre, l’avènement des traductions automatiques ne marque pas la fin de l’importance de l’humain dans l’industrie de la traduction. En réalité, à mesure que la traduction automatique continue de progresser, le rôle du traducteur humain évolue. Plutôt que d’être remplacé, l’humain devient un collaborateur essentiel du processus de traduction.

La correction du contenu traduit automatiquement est devenue une pratique courante, où les traducteurs humains passent en revue et peaufinent le résultat des systèmes de traduction automatique pour en améliorer la qualité et la précision. Cette approche hybride exploite les atouts des machines et des humains, maximisant l’efficacité tout en préservant l’excellence linguistique.

Le récapitulatif de cet article !

En guise de conclusion, il convient de retenir que bien que la traduction automatique puisse offrir des avantages en termes de rapidité et de coûts, elle a des répercussions assez négatives sur le niveau général de l’industrie de la traduction.

Le manque de régularité dans la qualité des traductions, l’insuffisance de la contextualisation des traductions, et la perte de spécificité culturelle dans les traductions sont autant de préjudices que la traduction automatique apporte à l’ensemble de l’industrie de la traduction.

Cependant, il est essentiel de reconnaître que ce type de traduction a fait évoluer l’humain dans l’industrie de la traduction et y a montré son indispensabilité.

Partager l'article

A propos de Sébastien BLERIOT

Evoluant en e-commerce depuis plus de 9 ans maintenant, j'ai profité de mes différentes expériences chez Rueducommerce et Next Interactive (BFM TV, RMC, 01net) et ELEGIA Formation pour développer mon expertise de la vente en ligne en B to C et B to B.
J'accompagne désormais des e-commerçants dans l'optimisation de leur stratégie e-commerce. Je propose mes services en qualité de consultant mais également en tant que formateur/conférencier.